Иностранные слова под запретом: как закон 168-ФЗ меняет правила для бизнеса с 2026 года
Разбираемся, что изменилось, где искать риски и как подготовить документацию, вывески и сайты к новым стандартам.

Суть закона: русский язык как стандарт обслуживания
Новый закон вносит поправки в ФЗ «О защите прав потребителей». Его ключевая идея: ограничить использование иностранных слов там, где есть русский аналог. Теперь вся информация, адресованная клиентам, должна быть представлена на государственном языке РФ.
Под действие нормы попадают не только бумажные носители, но и цифровая среда. В зоне риска оказались:
- вывески, указатели и таблички на фасаде и внутри помещений;
- меню, ценники и этикетки товаров;
- карточки товаров на маркетплейсах и интернет-сайтах;
- посты в соцсетях, рассылки и мобильные приложения;
- инструкции и официальная документация для клиентов.
Важный нюанс: иностранным признается любое слово, которого нет в нормативных словарях Российской академии наук. При этом неважно, написано оно латиницей или кириллицей. Главное, чтобы термин был официально зафиксирован в русском языке.
Что разрешено, а что под запретом
Закон не вводит тотальный запрет на иностранные слова, но четко регламентирует их использование.
Безопасные варианты использования
-
Дублирование с переводом.
Если вы пишете «Welcome», рядом должен быть крупный и хорошо читаемый перевод «Добро пожаловать». Русский текст должен быть доминирующим по размеру и визуальной заметности. Мелкая сноска в углу больше не работает. -
Товарные знаки и фирменные наименования.
Если название бренда, например «Coffee House», зарегистрировано как товарный знак или внесено в ЕГРЮЛ, его можно оставить без перевода. -
Иностранные марки без адекватного русского аналога.
Это касается известных иностранных марок, если их использование подтверждается специальным распоряжением Правительства.
Отдельные правила для застройщиков
С 1 марта 2026 года реклама новых жилых комплексов и объектов капитального строительства должна использовать только кириллицу. Указывать иностранное название параллельно с русским запрещено.
Исключение сделано только для домов, введенных в эксплуатацию до вступления закона в силу.
Примеры для бизнеса
Чтобы было проще понять, как применять норму на практике, собрали наглядные варианты замены.
| Где используется | Было некорректно | Стало корректно |
|---|---|---|
| Кафе | Coffee Shop | Кофейня или дублирование с визуальной доминантой русского текста |
| Магазин одежды | Sale 50% / New Arrival | Распродажа 50% / Новинки |
| Фитнес-клуб | Gym / Fitness Club | Тренажерный зал / Фитнес-клуб, если термин считается устоявшимся |
| Маркетплейс | Кнопка или баннер Best Seller | Хит продаж |
| Салон красоты | Nail Studio | Студия маникюра |
Ответственность: кто проверяет и чем грозит нарушение
Отдельной статьи штрафов за нарушение именно 168-ФЗ пока не существует. Однако надзорные органы, Роспотребнадзор и ФАС, могут привлечь бизнес к административной ответственности по смежным статьям.
Риски могут возникнуть в двух случаях:
- если нарушено право потребителя на получение информации на понятном языке;
- если в рекламных материалах используются недопустимые иностранные слова;
- если вывески, интерфейсы или документы вводят клиента в заблуждение.
Это означает, что штрафы могут быть такими же серьезными, как за искажение информации для потребителей. Закон еще будет обрастать практикой, но ждать первого разъяснения от проверяющих, конечно, можно. Как ждать дождя с дырявой крышей.
Чек-лист: что проверить предпринимателю прямо сейчас
Чтобы избежать претензий, проверьте все точки контакта с клиентом.
-
Физическая точка
Проверьте фасады, баннеры, входные группы, вывески и таблички «Открыто/Закрыто».
-
Интерьер
Посмотрите навигацию внутри магазина, стенды с акциями, меню, прайс-листы и информационные таблички.
-
Товары
Проверьте этикетки, ярлыки, ценники и информацию на упаковке.
-
Веб-ресурсы
Проверьте главную страницу сайта, карточки товаров, названия кнопок, баннеры, тексты в соцсетях и мобильных приложениях.
-
Документы
Посмотрите шаблоны договоров, гарантийные талоны, инструкции по эксплуатации и другие материалы для клиентов.
Регуляторы могут обращать внимание даже на интерфейс кнопок. Поэтому лучше перевести все, что вызывает сомнения, а не играть в лингвистическую рулетку с проверяющими.
Практические рекомендации: как надо и как не надо
❌ Как не надо
-
Оставлять иностранные слова без перевода.
Особенно если речь идет о вывесках, кнопках, меню, ценниках и рекламных баннерах. -
Делать русский перевод мелкой сноской.
Русский текст должен быть заметным и доминирующим, а не спрятанным где-то в углу. -
Считать сайт «не публичным пространством».
Цифровые материалы тоже попадают в зону внимания, особенно если они адресованы потребителям.
✅ Как надо
-
Провести аудит всех клиентских материалов.
Начать стоит с сайта, вывесок, рекламных баннеров, меню, ценников и карточек товаров. -
Заменить иностранные слова русскими аналогами.
Например, Sale на «Распродажа», New Arrival на «Новинки», Best Seller на «Хит продаж». -
Проверить товарные знаки и фирменные наименования.
Если иностранное название зарегистрировано как бренд или внесено в ЕГРЮЛ, его можно оставить.
Вопросы и ответы
Что делать дальше
Мы будем следить за судебной практикой и подзаконными актами. Вероятно, закон будет дорабатываться с учетом реального опыта применения, поэтому важно регулярно проверять сайт, рекламу, вывески и клиентские документы.
Подписывайтесь на обновления, чтобы не пропустить новые разъяснения и практику применения закона.